El lanzamiento de Hollow Knight: Silksong ha estado marcado por la controversia tras la recepción negativa de su localización en chino simplificado. A pesar de que el juego recibió una gran cantidad de críticas positivas en general, la insatisfacción de los jugadores de habla china ha puesto de relieve la importancia de una traducción de calidad en los lanzamientos internacionales, especialmente en un mercado tan grande como el chino.
La controversia del «review bombing»
Hollow Knight: Silksong llegó a Steam tras una larga espera y con expectativas muy altas, lo que inicialmente condujo a una avalancha de reseñas positivas. Sin embargo, una notable parte de las críticas, especialmente las procedentes de jugadores chinos, se centraron en la traducción del juego al chino simplificado, lo que resultó en un fenómeno de «review bombing», donde los usuarios expresan su descontento masivamente dejando reseñas negativas.
Los problemas en la traducción incluyen una serie de fallos que han afectado la inmersión de los jugadores. Por ejemplo, los nombres de algunos personajes, como «Hornet», no se tradujeron de acuerdo a la terminología usada previamente por la comunidad, lo que causó confusión. Los comentarios mencionaron que elecciones de palabras como «覆面者» para referirse a «veiled bugs» y «丝咒», que intentaba aludir a «haunted madness», se sentían forzadas y, en consecuencia, rompían la atmósfera del juego.
Problemas de localización
La calidad de la traducción ha sido criticada por ser inconsistente y no estar a la altura de las expectativas. Los jugadores se sintieron decepcionados al ver que, tras años de desarrollo y anticipación, la localización no ofrecía la pulidez esperada. Después de haber esperado seis años, muchos aficionados esperaban un lanzamiento que reflejara la calidad del juego original, que había sido aclamado precisamente por su atención al detalle y su diseño envolvente.
El efecto acumulativo de estas quejas se ha traducido en un número considerable de críticas negativas en la página de Steam del juego en China, a pesar de que la recepción internacional ha sido mayoritariamente positiva. La disonancia entre las críticas de la comunidad local y la respuesta global ha suscitado debate sobre la importancia de una localización adecuada, especialmente en un mundo de juegos cada vez más globalizado.
Respuesta de Team Cherry
Ante la creciente insatisfacción y el impacto visible en las puntuaciones de los usuarios, Team Cherry, el desarrollador del juego, ha tomado nota de las críticas. La compañía ha prometido trabajar en los «problemas de calidad» relacionados con la traducción al chino simplificado. Este compromiso implica que están escuchando las preocupaciones de los jugadores chinos y actuando en consecuencia para realizar las modificaciones necesarias.
La disponibilidad de un juego bien localizado es un aspecto crucial en la aceptación de este en un mercado tan grande como el chino. La atención que Team Cherry está prestando a esta cuestión refleja un esfuerzo por no solo mantener la integridad del producto, sino también por garantizar que todos los aficionados, independientemente de su lengua materna, disfruten de la experiencia de juego completa. La empresa ha indicado que se tomarán medidas activas para mejorar la experiencia en chino, lo que podría mitigar en gran medida el descontento que ha surgido entre los jugadores.
Fuente: Kotaku